Контакты

Способы передачи иноязычных имен собственных. Сбербанк - перевод с карты на карту через SMS-сообщение



Материал подготовила В. Р. Вольф


Имена собственные (онимы) можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимстования. Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, зачастую связанная с ошибками, недоразумениями и курьёзами, требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная научная организация, объединяющая ученых, занимающихся ономастикой – на своем официальном сайте предлагает классификацию, состоящую из 19 групп имен собственных (названия некоторых из них имеют несколько эквивалентов или вариантов перевода на русский язык, поэтому мы приводим их на английском языке):

1) anthroponym (антропоним – имя человека);

2) astronym (астроним – название звезды, созвездия, другого небесного тела);

3) charactonym (характоним (литературный антропоним или фиктоним) – имя героя художественного произведения);

4) chrematonym (хрематоним – название отдельного неодушевленного предмета, например, учреждения культуры, коммерческой организации и т. д.);

5) endonym (эндоним – название, используемое местными жителями, часто по отношению к определенной местности, в отличие от экзонима);

6) ergonym (эргоним – название делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, фирмы и т. д.);

7) ethnonym (этноним – название народа или племени);

8) exonym (экзоним – имя, используемое носителями других языков, а не то, которое используется в родном языке, например, французское обозначение “La Manche” по отношению к английскому “the English Channel”);

9) hodonym (годоним или одоним – название улицы или дороги);

10) hydronym (гидроним – название реки, озера или другого водоема);

11) hypocoristic (уменьшительно-ласкательное имя (гипокористическое имя, гипокористика) – разговорное, как правило, неофициальное имя);

12) metronym (метроним или матроним – часть родового имени, которое присваивается ребенку по имени матери);

13) oikonym or oeconym (ойконим – название любого (начиная с отдельно стоящего дома) поселения, в том числе сельских (комонимы) и городских (астионимы) поселений);

14) oronym (ороним – название любого объекта рельефа земной поверхности - как выпуклого (гора, горный хребет, холм), так и вогнутого (долина, овраг, впадина, ущелье, котлован));

15) patronym (патроним или отчество – часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца);

16) teknonym (текноним – имя взрослого человека, присваивающееся по имени ребёнка, обычно, старшего);

17) theonym (теоним – имя божества или Бога);

18) toponym (топоним – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта, иногда используется в более узком значении только обитаемых мест);

19) zoonym (зооним – кличка дикого или домашнего животного).

При межъязыковой передаче имен собственных чаще всего рекомендуется ориентироваться на фонетику имени, однако на практике знакомство с онимами на чужом языке происходит посредством письменных источников, поэтому переводчик вполне может ориентироваться и на графическую форму имени. Если в языках используются одинаковые или очень похожие графические основы письменности, возможен простой перенос формы имени без каких-либо изменений из одного языка в другой. Так имя не из английского языка, но записываемое на латинице, не изменит свою форму в англоязычном тексте. Прямой графический перенос имен собственных, который используется при передаче на язык, имеющий тот же алфавит, иногда называют трансплантацией .

Недостаток прямого переноса в том, что носители языка перевода могут неправильно определить то, как правильно произносится иноязычное имя. Также при переносе имени в неизменной форме, зачастую носители принимающего языка применяют к иноязычному имени свои правила чтения, что приводит к искаженному произношению такого имени.

Представляется важным обратить внимание на современную тенденцию, существующую в российских СМИ, вообще не переводить имена собственные, написанные на латинице на русский язык. Полагаем, что это недопустимо, поскольку может вызвать замешательство у читателя, если он не знает иностранного языка, либо если вариант написания может быть спутан со словом русского языка, как, например “BBC” («Би-Би-Си») вполне можно спутать с «ВВС» («военно-воздушные силы»). Кроме того, не переводя имя собственное, мы не можем понять, какого оно рода. Для того, чтобы был ясен род онима, желательно добавить определяющее слово, характеризующее имя собственное, например, телеканал «Би-Би-Си» мужского рода, а телерадиокомпания «Би-Би-Си» – женского, информационное агентство «Би-Би-Си» – среднего. Такое уточнение в тексте или переводческом комментарии называют экспликацией . Она как никогда актуальна именно в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка, которых может привести в замешательство незнакомое название.

Когда языки используют различные графические системы, как, например, в случае с русским и английским языками, но буквы или сочетания букв в этих языках определенным образом соответствуют друг другу, и передача имен собственных происходит согласно этим соответствиям, тогда можно говорить о таком способе перевода, как транслитерация. Так кириллица и латиница имеют общую основу, что позволяет поставить буквы этих алфавитов в соответствие друг другу, исходя из тех звуков, которые они обычно обозначают. Транслитерация часто применялась в переводческой практике XVIII-XIX вв., когда межъязыковые контакты носили фрагментарный характер. Так, например, имя ученого Newton передавали как Невтон.

Основным принципом передачи имен собственных на современном этапе является транскрипция – принцип фонетического подобия, когда средствами принимающего языка передается звучание иноязычного имени. Цель транскрипции – соблюсти принцип взаимного соответствия между фонемами исходного языка и их графическими соответствиями в иностранном языке. Эта цель не всегда может быть достигнута: специфические фонемы иностранных языков иногда можно передать лишь с помощью примерных соответствий.

Внутренние законы ритмики принимающего языка могут привести к переносу ударения в имени собственном на другой слог: так это слово будет звучать более естественно, привычно для носителей этого языка, например, Флори да с ударением на втором слоге воспринимается более естественно для русского языка, чем с ударением на первом слоге, как в английском языке, а попытке подражать нормам чужого языка воспринимаются как нарочитое подчеркивание своего варианта произношения, как попытка подражать иноязычной речи, акценту. Произношение русских имен собственных в английском языке часто связано с переносом ударения ближе к началу слова, например, фамилия известного кинорежиссера Никиты Михалкова обычно произносится носителями английского языка с ударением на втором слоге, а не на последнем, как в русском языке.

В современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции личных имен, который нацелен на передачу звучания имен собственных приближенно к тому, как они произносятся на исходном языке, но с элементами транслитерации. Передача некоторых особенностей написания имен собственных помогает более точному указанию на носителя имени, позволяет легче восстановить исходную форму имени собственного, если возникает такая необходимость. Чаще всего с проявлениями транслитерации при переводе имен собственных с английского языка на русский мы сталкиваемся при передаче английской буквы “r”, которая во многих случаях не произносится в английском языке после гласной, а лишь служит указанием на то, что гласный звук должен быть долгим, но передается русской буквой «р», например, “George” – «Джордж».

Отступление от правил транскрипции допускается в случае возникновения неблагозвучия, нежелательных ассоциаций со сниженной лексикой. Впрочем, этот же принцип относится к и транслитерации: правила чтения принимающего языка могут привести к нежелательному варианту прочтения имени. Так, например, определенную проблему из-за возможного неблагозвучия будет представлять передача на английском языке имени Ассоль, принадлежащего героине повести «Алые паруса» русского писателя Александра Грина (Гриневского). Cоздание благозвучия называют эвфонической передачей . Например, русскую фамилию Шитиков на английском языке советские информационные агентства передавали не как Shitikov , a как Chitikov , чтобы избежать нежелательных ассоциаций.

Поскольку большинство топонимов обычно воспринимается как транскрипционное соответствие и легко распознается, встреча с экзонимами (экзотопоним или экзоэтноним – это имя собственное, не употребляющийся местным населением, но используемый в языках других народов) часто может привести в замешательство, натолкнуть на ошибку в переводе, например, «голландец» на нидерландском языке – “Hollander”, а по-английски наиболее распространенным вариантом является “Dutchman”, англичане говорят “the English Channel” – а русские, вслед за французами – «Ла-Манш» и т. п.

Еще один способ передачи имен собственных – транспозиция , когда имена собственные, имеющие отличные формы в разных языках, но общую этимологию, используют при передаче в качестве эквивалентов. Так, например, русские имена Анна, Николай, Михаил, Александр, Петр по-украински имеют вид Ганна, Мiкола, Mixaйлo, Олександр, Петро и т. д. Интересно, что передача русского имени «Анна» граждан Украины на английском языке происходит через «посредство» украинского, в результате появляется вариант ”Ganna”, а инициалом этого имени, начинающегося по-русски с буквы «А» становится английская буква “G”. При передаче на английском языке русских имен, имеющих греческое происхождение, также может использоваться транспозиция, например, имя «Александр» имеет аналог в английском языке – “Alexander” оба варианта связаны этимологически, т. е. были заимствованы из греческого как в английский язык, так и в русский язык, и достаточно широко употребляется на современном этапе в обоих языка.

Также существует трудность перевода имен, имеющих античное или библейское происхождение, имен, принадлежавших известным историческим личностям, особенно монархам. Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя “George” можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами: «Джордж» – если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг» – когда мы называем монарха – короля Великобритании; «Георгий» – о христианском святом великомученике.

Традиционно имена монархов, святых и религиозных деятелей передаются при помощи транспозиции. Так, например, имя короля James по-русски традиционно передается не как Джеймс, а как Иаков, John – не как Джон, а как Иоанн, Charles – как Карл, а William – как Вильгельм.

Как отмечает Д. И. Ермолович, поскольку в любом языковом коллективе есть лица иной национальности, следует особенно внимательно отнестись к тому, насколько их имена сохранили своеобразие своего родного языка. Также исследователь говорит о том, что нет единого мнения в вопросе, как, например, передать латинскими буквами имена немецкого происхождения эмигрантов из России: на основе немецкой орфографии, или по правилам транслитерации с русского языка. В качестве примера приводится фамилия Фрейндлих . По-немецки она пишется Freundlich , при транслитерации с русского языка на английский – Freindlikh . Также возникают проблемы при передаче на русский язык имен из восточных языков, воспроизведенных на латинице, например такие имена как “Lin Tang” и “Chen Jian” следует передавать не как «Лин Танг» и «Чен Джиан», а как «Линь Тан» и «Чжэнь Цзянь» – т. е. ближе к нормам произношения того языка, в котором они появились и используются.

Для современного русского языка характерна мода на использование англоязычных вариантов названий в ущерб вариантам, более верно отражающим оригинальное произношение на восточных языках. Показателен пример с японской автомобильной маркой, которая несколько лет назад звучала по-русски как «Мицубиси», но в последнее время стала соответствовать английскому варианту написания “Mitsubishi” и произносится как «Мицубиши», можно говорить, что уже сформировалась определенная традиция именно такого варианта произношения. О том, что проблема существует, напоминает и то, что мы, все-таки, называем японский город «Хиросимой», а не «Хирошимой», хотя по-английски этот оним пишется как “Hiroshima”.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью – наличием уменьшительных и сокращенных форм: не все носители русского языка знают, например, что Дик – это вариант имени Ричард, Билл – Уильям, Джек – Джон, Эйб – Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке являются сокращенными либо уменьшительными, в английском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например, Саша, Наташа, Таня и т. д., а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

Для передачи топонимов, состоящих из двух и более слов может использоваться такой способ перевода, как калькирование . Например, Красная площадь – Red Square, White House – Белый дом, Wild West – Дикий Запад. Калькирование топонимов не соответствует современным тенденциям и нормам перевода и его не рекомендуется использовать для передачи новых топонимов. Иногда топонимы переводят полукалькой – словом, образованным путем буквального перевода части иноязычной языковой единицы, а оставшейся части переданной с помощь транскрипции или транслитерации. Особенно часто это происходит тогда, когда переводимый элемент выражен числительным, например, Fifth Avenue – Пятая авеню.

Так, например, А. С. Соломыкина и Н. А. Каширина рассматривают трудности перевода таких американских топонимов как “Linoleumville”, “Spot”, “Embarras”, “Reelfoot Lake”, в состав которых входят значимые слова. Исследователи отмечают, что наиболее подходящим способом перевода в таких случаях является транскрипция и транслитерация, а семантический перевод – абсолютно недопустим. В результате появились такие варианты перевода: «Линолеумвилль», «Спот», «Эмбаррас» – транслитерация с элементами транскрипции, «озеро Рилфут» – полукалька (семантический перевод в сочетании с транскрипцией). Последний пример показателен, поскольку калькирование довольно часто сопровождается применением различных переводческих трансформаций, например, изменением порядка слов. Этот способ перевода имен собственных также часто сочетается с транскрипцией и транслитерацией. Сочетание транскрипции и семантического перевода еще называют смешанным способом перевода, который нередко используют, когда в состав онима входит значимое слово.

На вариант перевода имени собственного может повлиять конкретная прагматическая задача: переводчик должен решить, например, что важнее – перевести оним юридически точно, либо так, чтобы название легче воспринималось среднестатистическим читателем. Если второе важнее, то в некоторых случаях название можно перевести калькой (First National Bank – Первый национальный банк).

Иногда имена собственные являются составными элементами фразеологизмов. В этом случае возможен их перевод с помощью функциональных аналогов – вариантов приблизительного перевода, вызывающих сходную реакцию, аналогичное восприятие у носителей принимающего языка. Например, пословица “Rome was not built in a day” имеет в русском языке аналог «Москва не сразу строилась».

1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);

2) определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);

3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);

4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);

5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода.

Таким образом, перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Список использованных источников

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.

2. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH .

3. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81.

4. Onomastic terminology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://icosweb.net/drupal/terminology .

Каждый владелец пластиковой карты Сбербанка знаком с услугой Мобильный банк . С помощью этого СМС-сервиса вы получаете любую информацию о движение средств на счете карты, пароли. Баланс телефона можно пополнять даже автоматически, если подключить опцию Автоплатеж . А в случае хищения или утери карты можно отправить СМС на номер 900 и моментально заблокировать карту.

Но кроме этих возможностей есть и ряд других, упрощающих например перевод денег с карты. Так с помощью опции "Быстрый платеж" можно выполнить перевод в одно "касание". Кроме того, на карту Сбербанка можно переводить деньги только по номеру телефона. Не нужно указывать номер карты получателя, достаточно знать номер его телефона, но при условии, что этот номер телефона тоже подключен к услуге Мобильный банк.
Перевод осуществляется в рублях в соответствии с тарифами Сбербанка .

Для перевода денег по номеру телефона получателя необходимо сформировать и направить на номер 900 (Сбербанк) такое SMS-сообщение:

Кому: 900
Сообщение: ПЕРЕВОД 9ХХ1234567 500.

Где 9ХХ1234567 - десятизначный номер мобильного телефона получателя (без восьмерки), который зарегистрирован в Мобильном банке.
500 - сумма перевода в рублях (без копеек).

Вместо слова ПЕРЕВОД в SMS-сообщении может быть указано PEREVOD, ПЕРЕВЕСТИ, PEREVESTI.

Если у вас в Сбербанке открыто несколько платежных карт, и они подключены к Мобильному банку, то нужно указать с какой карты будет производиться списание денег. Весь длинный номер карты указывать не нужно, достаточно четырех последних цифр этого номера, условно 1234.

Вы можете не указывать карту, перевод будет выполнен, но наугад, с любой из карт, на которой хватает денег для перевода данной суммы.

И в первом и втором случае банк вышлет вам смс-сообщение, примерно такого содержания, в котором будет указан пятизначный платежный пароль. В нашем примере - 14488.

В повседневной жизни мы нередко сталкиваемся с ситуациями, когда нужно быстро передать деньги. Например, для того, чтобы помочь родителям или детям. Раньше для этого нужно было идти в отделение банка или делать перевод через банкомат. Теперь деньги можно переводить в любое время и в любом месте с помощью простого SMS-сообщения. И, что немаловажно, для этого не нужно запоминать банковские реквизиты получателя, достаточно знать его номер телефона.

Скорая финансовая помощь

На сегодняшний день существует немало способов перевода нужной суммы денег другому человеку – обратиться в отделение банка, воспользоваться платёжным терминалом или интернет-банком. Но, пожалуй, одним из самых простых и удобных можно назвать перевод с карты на карту через SMS-сообщение . Все, что для этого нужно – дебетовая карта Сбербанка у отправителя и получателя платежа с подключенным SMS-сервисом «Мобильный банк»

Как это работает

Перевести деньги своим близким можно в любой момент, не отрываясь от решения текущих вопросов, не оглядываясь на время работы банка и даже не имея под рукой доступа к интернет-банку. Главное, чтобы ваш мобильный телефон находился в зоне действия сети и на карте Сбербанка было достаточно средств. Все, что нужно – просто отправить SMS на номер 900 с указанием следующей комбинации:

ПЕРЕВОД 9ХХ1234567 500,

где, 9XX1234567 – это номер телефона получателя перевода, 500 – это нужная вам сумма. Для проверки суммы и имени получателя вам придёт сообщение с информацией о деталях перевода, для окончательного совершения платежа, нужно отправить код подтверждения в ответном сообщении. Вот и всё, два коротких SMS сообщения – и денежный перевод будет быстро доставлен получателю. Возможно, вы отправите несколько тысяч родителям в другой город, или переведете небольшую сумму ребенку 1 на карманные расходы. Размер перевода не принципиален – с помощью SMS можно перечислить от 10 до 8 000 рублей в сутки.

Еще удобнее для регулярных переводов близким

Приятно, когда отлаженная система работает быстро и регулярные действия совершаются с минимальными усилиями. Каждый месяц отправляете деньги маме или ребенку, который учится в другом городе? Систематические переводы членам семьи и другие, часто повторяющиеся перечисления, можно сделать еще проще. Самым популярным получателям вы можете присвоить специальные имена, (псевдонимы), и тогда перевести денежные средства можно через SMS, состоящее всего из двух слов. Например, МАМА 5000 или СВЕТА 800. Для этого на номер 900 нужно отослать сообщение:

НАЗВАТЬ 9ХХ1234567 МАМА,

где указан номер того человека, которому вы и присваиваете имя (псевдоним). Список частых получателей можно редактировать и при необходимости удалить созданную запись, отправив соответствующий запрос на номер 900.

Общее дело

Финансовые вопросы могут касаться не только семьи - мы ежедневно вступаем в денежные взаимоотношения с коллегами или друзьями. На юбилей одного из сотрудников вашего большого коллектива было решено скинуться на подарок. Но в нужный момент у вас может не оказаться необходимой суммы наличных. Возможно, кто-то из коллег, желающих поздравить виновника торжества, в командировке или просто в разъездах по городу. Решить это ситуацию просто, достаточно отправить SMS на номер 900 с указанием телефона ответственного за сбор и нужной суммы. Для удобства получателя в сообщении, которое вы направите для подтверждения перевода, можно написать сопроводительный текст, например: НА ПОДАРОК МИХАИЛУ. Например, SMS на номер 900 с указанием следующей комбинации:

9ХХ1234567 500 НА ПОДАРОК МИХАИЛУ,

где 9ХХ1234567 – это номер телефона получателя перевода, 500 – это необходимая вам сумма, НА ПОДАРОК МИХАИЛУ – сопроводительный текст.

Точно так же можно решить вопрос с общим счетом в кафе, не тратя время на поиски наличных и подсчет сдачи. Можно просто отправить короткое сообщение на номер 900 с указанием телефона одного из ваших приятелей, готовых оплатить счет, с указанием точной суммы.

Перевод при помощи SMSсообщений может быть удобным и в других ситуациях – при организованной закупке продуктов на пикник, при коллективной оплате забронированной гостиницы или билетов и так далее.

Жизнь полна сюрпризов, которые невозможно предусмотреть заранее, и незапланированные расходы могут случиться в поездке, вдали от дома и друзей. Такие ситуации можно решить одним звонком близким и знакомым с просьбой отправить на вашу карту деньги с помощью SMS.

Ваша жена неожиданно попала на распродажу в магазине, и ей срочно нужны деньги на выгодную, но незапланированную покупку? Во время рабочего дня вы получаете просьбу от брата, живущего в другом городе, одолжить ему небольшую сумму денег? Не важно, что торговый центр находится на другом конце города, а в Петропавловске-Камчатском полночь - у вас есть возможность оперативно решать текущие задачи, и это решение всегда под рукой. Сбербанк может стать не только вашим финансовым партнером, но и удобным помощником в ежедневных ситуациях.

От 10 лет для дополнительных дебетовых карт (с согласия законного представителя).

Сервис переводов доступен клиентам ОАО «Сбербанка России», держателям международных банковских карт (за исключением кредитных и корпоративных карт), подключенных к SMS-сервису «Мобильный банк». При переводах между клиентами, карты которых открыты в Москве и Московской области или в одном городе или на территории обслуживания одного Отделения Сбербанка (ОСБ) комиссия за перевод не взимается. По остальным переводам взимается комиссия – 1% от суммы платежа, но не более 1000 руб. Переводы производятся только в рублях РФ. Лимит операций – 8000 руб. в сутки. Сумма одного перевода – от 10 до 8000 руб. Дополнительную информацию о SMS-сервисе «Мобильный банк», а также условия осуществления переводов уточняйте на сайте банка http://www.sberbank.ru , в отделениях Сбербанка или по телефону 8 800 555 55 50 (звонок по России - бесплатно). ОАО «Сбербанк России». Генеральная лицензия Банка России № 1481 от 08.08.2012.

Если клиент Сбербанка столкнулся с необходимостью перекинуть n -ную сумму другому клиенту, но при этом не знает номера карточки получателя, ему не обязательно звонить и требовать продиктовать заветные цифры. Отправить деньги внутри системы Сбербанка можно по номеру телефона получателя – без указания каких-либо дополнительных реквизитов.

Всего существуют 4 способа перевода денег по сотовому номеру. Клиент Сбербанка может выбрать самый удобный в зависимости от того, какими техническими средствами он располагает.

Как перевести деньги при помощи SMS -команды?

Перевод при помощи SMS -команды доступен любому из клиентов Сбербанка, пользующихся «Мобильным банком». Чтобы перекинуть деньги по номеру телефона, необходимо отправить на сервисный номер 900 SMS -сообщение такого типа.

ПЕРЕВОД 906ХХХХХХХ 10

На экране мобильного телефона СМС-ка выглядит так:

    Слово «ПЕРЕВОД » указывает на операцию, которая должна быть выполнена. Прописать команду можно и иначе – допустимо использовать слова «PEREVOD », «ПЕРЕВЕСТИ», «PEREVESTI ». Уместно написание и прописными, и строчными буквами.

    906ХХХХХХХ – это номер телефона получателя. Указывать номер необходимо без 8 или +7.

    10 – величина перевода в рублях. Копейки указывать не нужно.

В ответ на отправленный запрос с номера 900 придёт примерно такое сообщение:

Отправителю нужно послать ещё одно СМС на 900 – содержащее код из 5 цифр. Таким образом он подтвердит, что действительно хочет совершить перевод и ошибку не допустил.

Если подключено несколько карт

Если отправитель перевода обладает несколькими карточками Сбербанка, подключёнными к одному «Мобильному Банку» (что является распространённым явлением), электронный сервис сам выберет, с какой из них списать сумму. Владелец карт может конкретизировать этот момент. Для этого в тексте сообщения ему следует прописать 4 конечные цифры карточки, по которой нужно произвести расход, перед номером телефона . СМС примет вид:

ПЕРЕВОД YYYY 906ХХХХХХХ 10

Сервис также сам выбирает карточку для зачисления, если у получателя их несколько. Отправитель опять же может уточнить, на какую именно карту перекинуть деньги – 4 последние цифры номера карточки получателя нужно прописать после номера телефона .

ПЕРЕВОД 906ХХХХХХХ YYYY 10

Заметка. Уточнять номер карты получателя рекомендуется всегда – иначе система может перечислить деньги на кредитку с долгом, и получателю не удастся использовать поступившие деньги.

Как создать шаблон перевода?

Если клиент Сбербанка постоянно отправляет через «Мобильный Банк» деньги одному человеку , он может создать шаблон. Это позволит ему избежать необходимости вводить номер телефона всякий раз, когда нужно осуществить перевод.

Чтобы настроить шаблон, следует отправить на 900 СМС такого формата:

НАЗВАТЬ 906ХХХХХХХ «ИМЯ»

Вместо «ИМЯ» нужно ввести любое слово для обозначения адресата – например, БРАТ. В дальнейшем переводить деньги можно будет при помощи упрощённой команды – вроде такой:

ПЕРЕВОД БРАТ 10

Заметка. Если пользователь услуг Сбербанка желает просмотреть полный перечень шаблонов, созданных им ранее, ему следует послать на номер 900 сообщение со словом СПИСОК.

Как сделать перевод через USSD -запрос?

«Мобильный Банк» позволяет сделать денежный перевод не только при помощи СМС-сообщения, но и путём ввода USSD -запроса. Комбинация должна иметь такой формат:

*900*12*906ХХХХХХХ*10#

Число «12» в этой комбинации указывает на вид операции (перевод денег), число «10» – на сумму перевода.

Ограничения на переводы по номеру телефона через «Мобильный Банк»

Есть ряд ограничений, с которыми сталкиваются пользователи услуг Сбербанка, желающие осуществить перевод по номеру телефона:

    Нельзя перевести деньги по своему же номеру.

    Перевод валюты недопустим - получить можно только рубли. Если деньги отправляются с валютной карты, происходит конвертация по текущему курсу Сбербанка.

    Кинуть деньги с «кредитки» или корпоративной карты не удастся.

Действуют также лимиты по совокупной сумме переводов в сутки (до 8 тыс. рублей) и количеству операций в сутки (максимум 10).

Как перевести деньги по номеру телефона через «Сбербанк-Онлайн»?

Если под рукой есть компьютер, можно перевести деньги по номеру телефона через Личный Кабинет системы «Сбербанк Онлайн». Перевод нужно осуществлять так:


Примерно в то же время на номер телефона, привязанный к «Сбербанк Онлайн», поступит СМС с 5-значным кодом. Необходимо прописать цифры в поле «Введите SMS -пароль ». После этого нужно нажать «Подтвердить ».

Деньги будут перечислены получателю – отправителю при этом придёт СМС-ка о расходе по карте.

Как сделать перевод через мобильное приложение?

Мобильное приложение «Сбербанк Онлайн» тоже можно использовать для перевода денег по номеру телефона. Отправителю нужно действовать так:


Деньги окажутся перечисленными, а на экране мобильного устройства появится уведомление о доступном денежном лимите для совершения переводов. За сутки через онлайн-банкинг можно перевести до 500 тыс. рублей .

Заметка. Перечисление денег по номеру телефона через мобильное приложение не нужно подтверждать по СМС.

После выполнения операции сервис предложит сохранить чек, создать шаблон либо получить информацию о платеже. Чек сохранять не обязательно – сведения о том, что платёж был совершён, всё равно остаются в Личном Кабинете. А вот сформировать шаблон рекомендуется – это позволит совершать аналогичные денежные переводы в пару кликов.

Программа «Сбербанк Онлайн» для операционной системы Android скачивается по этой ссылке . Пользователям техники Apple загружать приложение Сбербанка нужно отсюда .

Заключение

Перевод по номеру телефона через «Мобильный Банк» - самый простой и быстрый способ, однако у него есть пара недостатков: во-первых , отправитель рискует перечислить деньги не на ту карточку получателя, во-вторых , суточный лимит суммы переводов довольно строг. Поэтому для перечисления денег всё же рекомендуется пользоваться сервисом «Сбербанк Онлайн» - на компьютере, планшете или мобильном телефоне. Перевод через «Мобильный Банк» - это, скорее, вариант «про запас», на тот случай, если под рукой не окажется других девайсов, кроме кнопочной «звонилки».

Современные банки дают возможность из многочисленных вариантов перевода денег выбрать тот, что подходит именно вам. Один из предложенных вариантов — перевод денег на карту Сбербанка по номеру телефона. Данный тип отправки средств очень удобен особенно при неимении другой информации о получателе, также перевод производится быстро и в любое удобное для вас время, так как нет необходимости идти в отделения банка.

Правила по осуществлению операции

Чтобы перечислить средства по сотовому номеру на карту Сбербанка, очень важно заранее привязать собственную карту к своему телефону в Мобильном банке. Это делается через банкомат, Сбербанк-онлайн, телефон поддержки или посещение отделения банка. Существует два тарифа для Мобильного банка, один из них бесплатный. А второй стоит небольшую сумму денег и обладает чередой преимуществ. Например, он имеет оповещения о произведённых операциях и переводах. И включает в себя бесплатную проверку баланса в любое время.

Ограничения

Как перевести деньги при помощи SMS? Очень легко! В наше время есть и другие варианты отправки средств. Например, можно произвести и наличный перевод, но чтоб не приходилось идти до банкоматов или посещать отделение банка, можно воспользоваться отправкой денег по номеру телефона через СМС сообщения, ussd - комбинацию либо на сайте Сбербанк-онлайн. Чтобы воспользоваться данными услугами необходимо следовать правилам перечисления средств:

  1. убедиться что номера сотовых телефонов имеют привязку к картам;
  2. отправления не выполняются с банковских карт такого вида: виртуальная, кредитная, корпоративная;
  3. переводы не исполняются между счетами со средствами в иностранных валютах;
  4. нет возможности перекинуть средства между собственными картами, привязанных к единственному вашему номеру;
  5. перевод составляет не свыше 8 тыс. руб. в сутки;
  6. в день допустимо производить не больше 10 операций по отправке средств.

Перевод с помощью SMS

Сбербанк — перевод денег через смс по номеру телефона. Отошлите с вашего мобильника смс на номер «900» (это краткий номер обслуживания клиентов банка) с текстом:

«ПЕРЕВОД 9997777777 800″. Где» 9997777777″ — номер сотового телефона получателя (десятизначный, без чисел в начале 7,+7,8, клиенту Сбербанка нужно ввести свой перевязанный номер телефона). «800» — желаемая сумма для отправки получателю в рублях (если переводимые деньги в другой валюте, то перевод пересчитывается по курсу банка). Эти данные необходимо записывать через пробел. Название операции можно указать удобным вам способом. Возможны следующие варианты: «ПЕРЕВОД», «PEREVOD», «ПЕРЕВЕСТИ», «PEREVESTI».

  1. имя, отчество и 1-я заглавная буква фамилии получателя;
  2. количество отправляемых средств;
  3. тип и конечные 4 цифры номера карты отправителя;
  4. ключ, состоящий из 5 знаков.

Этот ключ необходим для подтверждения условий перевода. В случае если после проверки сведении в полученном оповещении были обнаружены ошибки, то довольно просто не отвечать на сообщение, и процесс перевода будет остановлен. В обратном случае подтвердите отправку средств, отослав ключ подтверждения в ответном SMS. И клиент обязательно получит деньги на карту по номеру телефона, на который она была привязана. При успешном поступлении средств на карту, оба участника перевода получат уведомительное SMS о совершении операции.

Еще один вариант

Еще один вариант, как совершить отправку средств из Сбербанка по номеру телефона, предполагает использование USSD комбинации.

Подобный тип обращения наиболее удобен, для многих пользователей. Так как не приходится никуда отсылать напечатанный текст.

Для совершения перевода нужно ввести: *900*12*9991112233*150# и нажать на вызов. Таким образом вы поделитесь суммой в 150р. И отправите эти деньги по номеру телефона 9991112233 (писать надо без восьмерки).

Комиссия за операцию, как правило, отсутствует, хотя порой она удерживается (для определенных разновидностей карт) в сумме 1%. Извещения не оплачиваются. Исключения могут быть только при условии пребывания клиента вне зоны обслуживания либо за пределами зоны действия сети собственного оператора. При этом оплату снимает конкретно фирма, а не Сбербанк. Положительное отличие ussd-запроса — он предоставляет право проводить отправку запроса, даже при отсутствии дополнительных средств на балансе карты, такое обращение бесплатное постоянно.

Как переслать средства, в случае если к номеру телефона привязана ни одна карта?

В случае с получателем банк сам находит более подходящую карту для зачисления, как правило превосходство предоставляется картам предназначенным для получения заработной платы. А если у отправителя спустя время количество карт увеличивается, то в таком случае можете для уточнения вписать в запрос номер карты, с которой совершится снятие денег.

В этом случае отправляемое SMS на номер «900» обязано соответствовать такому примеру:
«ПЕРЕВОД 4321 9991112233 800». Тут после наименования операции указывается 4 конечные цифры номера карты. Все другие данные и дальнейшие действия остаются без изменений.

Создание шаблона перевода

В том случае, если вы переводите деньги по телефонному номеру на один и тот же телефон получателя постоянно, то выполнение этой операции можно проделать намного быстрее и проще. Для этого необходимо выбрать короткое и понятное для вас имя, чтобы писать его вместо номера телефона получателя. Для регистрации этого имени нужно отправить SMS на номер «900» с сообщением:

«НАЗВАТЬ 9ХХ8762731 ИМЯ» (на месте имени записывается вами придуманный, вымышленный никнем для получателя, к примеру, «ПАПА»).
В ответе вы получите информацию о сохранении шаблона и о примерах совершения операций с ним. После этого перевести деньги можно будет по облегченной установке:

«ПЕРЕВОД ПАПА 800»

Для вашего удобства есть услуга, которая поможет вам узнать какие шаблоны созданы и их точное количество. Вам всего лишь нужно отправить сообщение: «СПИСОК», на номер «900». Вы получите весь перечень номеров телефонов и их присвоенные названия. Для удаления не нужного вам шаблона нужно отправить сообщение: «УДАЛИТЬ ИМЯ».

Понравилась статья? Поделитесь ей